
忍者映画「SHINOBI」を見たわけですが…途中まで。
まーいろいろと手違いでドイツ語吹き替えだけだったんですね。邦画なのに意味無し。
DVDだったので何度も繰り返し巻き戻し出来るのですが…全っ然!!全っ然聞き取れない!!何喋ってるの〜あんたたち〜。
しかも人名までドイツ語なまりなので人名だかドイツ語だか分かりゃしねえっての。
30分で挫折しました。
そしてドイツ語喋るオダギリジョーに違和感。仲間ゆきえは綺麗だな…うん。←30分見ただけの感想。
ありがとうございます!只今ランキング13位です!本日も応援のクリックをお願いしま〜す♪→
昨日の名無しコメントは私めでした。
すみません。
思い出した! ドイツでずっと気になってたことがあったんだよ。
そうだよ、吹き替え。外国語の映画って基本的に
吹き替えちゃうってほんと? 日本だとありえないじゃん。
映画で吹き替えになるのは超メジャーなやつだけだよね。
そこんとこ、どうっすか! レポート求む!
長年気になってたんだよ〜!
あはは〜、ホントまためんどくさそうなマリオ君登場ですね〜。
何気にマリオ君の発言には期待大!
てかヴィヴィ嬢VSマリオって結構蛇とマングース的なものを感じます。
マリオの飼い主さんのバッグが「今日はシャンプー!」のバックですね。
DVDって日本のは大抵、吹き替えバージョンと字幕バージョンが入ってますよね。
それって世界基準でそうなのかと思っていたんですけど、どうやら違う?
ドイツのはそれぞれ別なの!?
>TORA様あ、やっぱりー!文章の感じからしてそうかな、って思ってました(^-^)
>あざみ様テレビでやってるのは今のところ吹替えのものしか見たことないや。
日本でも民放で放送されるのは全部吹き替えじゃないっけ?(深夜はよく分かんないけど)
ケーブルは物によるよね。
ドイツにもケーブル放送とかあるみたいだけど、うちにあるテレビが一体何なのか分かりません。めんご。
DVDではちゃんと原語もあってメニュー画面で選べると思うよー。
私が借りたのは色んな手違いでドイツ語吹替えだけになってしまったのよ…。
>あわ様お!よくぞ気付いてくださいました!そうなんですよ〜マリオママのバッグは例のやつです。
縮小したら潰れちゃたから気付かれないかと思ってましたが流石あわさん!!
マリオVSヴィヴィ嬢、どっちがマングース(笑)
ちょっと分かり辛い説明だったかも。すいません(>_<)
ドイツのDVDも原語とドイツ語と両方入ってて選べるんですが
私が借りたものが手違いでドイツ語吹替えだけになってしまったのですよ〜。
あ、違う違う。公開する映画のことなんだよ。
どうかな? 日本だとディズニーとか
ファミリー向けの対策とかは両方公開するじゃん?
どうなんだろう。
>あざみ様
あ、そっちのことね。
そうだね、日本だと両方あるよね。
うわー公開される映画って見に行ったこと無いから分からないな…め、めんご…
今度気をつけて見てみる(>_<)
コメントの投稿