
は〜い、またもやスーパーでおかしなもの見つけました〜。
続きからどうぞ!
ありがとうございます!只今ランキング17位です!本日も応援のクリックをお願いしま〜す♪→
とりあえず見てください。

普通のチョコライスです。
要するに「ライス=日本」なんでしょうかね。
これの類似品で「TENNO」とかいうのもあるそうですが…
ギリギリなネーミングです。
とりあえず見てください。

普通のチョコライスです。
要するに「ライス=日本」なんでしょうかね。
これの類似品で「TENNO」とかいうのもあるそうですが…
ギリギリなネーミングです。
ネーミングが笑えますw
ドイツ語では日本をなんと言うのですか?
こんにちは。
お菓子自体は結構おいしそうなのに…。
私も、ドイツって遠くて近いと言うか親近感はあるのにドイツ語全く分からないので興味あります

。
だって、さゆりさんデザインのTシャツのどの部分が「イヌを洗う」なのかも分からず

…。
つねづね「せめて英語くらいできたらいいのに」って思います。
営業部長、とかもドイツ語だったらなんて言うんだろう。
ぜひ教えてください。
>金太郎様
ドイツ語も英語同様に日本は「JAPAN」なんですが
読み方は「ヤーパン」です。
Jはみんなヤ行になるんですよー。
英語も同じゲルマン語なので似てる単語は結構多いですよ☆
>COCO様
ドイツ語って密かに日本で普通に使われてたししますよ♪
アルバイトとかメルヘンとか。
犬種だとスピッツとか。ダックスフントのフント(Hund)って実は「犬」です。
あと日本でもお馴染みの会社がドイツのだったんだ〜て事もよくあります。
ニベアとかマギーとか!
営業部長は私も気になったので
日本語の出来るドイツ人に聞いてみたりしたのですが
残念ながらぴったりの表現がありませんでした…
そもそもドイツに「営業部長」という概念が無いみたいです(泣)
ドイツに「MIKADO」という名前のお菓子がある、
とどこかで聴いた気がする・・。
はるか昔の話なので、例えあったとしても廃盤だろうなあ。
営業部長は・・sales manegerのドイツ語版とかじゃ
いけないんすかね。サスケはマネージメントしてないけどね(笑)
私もMIKADOよく食べてました。
チョコポッキーですよねw
このニッポン、ちび君のお気に入りみたい・・・
>あざみ様
あるよーMIKADO。ふつーにポッキーです。
多分コアラのマーチ同様、商品名が違うだけだと思う。
因みに、ベルギーでチョコ生クリームのワッフルもMIKADOって名前だったんだよね。
何なんだろう…。
あ、営業部長はね普通の人間の職業としての意味もあるけど
日本だと看板娘的な意味もあるじゃない?
分かりやすく言うと「動物のお医者さん」で開業しようとかいう話のときハムテルが「営業部長はチョビでいいし…」とか言ってた感じ。
ああいうニュアンスの言葉は無いのよねえ。残念。
>kikai様
見た目が明らかにポッキーなので(笑)
まだ食べたことが無いんですけど
やっぱり普通のポッキーなんですね(笑)。
>ゆき珠様
ずいぶん地味なお菓子がお気に入りなのですね…
あやや・・・自分で質問しておいたのに・・・
JAPANと書いてヤーパンと読むのですね。
ひとつ、おりこうさんになりました☆
そういや、スペイン語では「J」をフ行に読むんですって。
さゆりさんは知ってるかな〜。。。
その昔、フリオ・イグレシアスって人の歌が日本でも流行ってた時期がありました。
(郷ひろみがカバーで曲を出してますよ)
んで、そのフリオさんの名前のスペルはJULIOと書くんですが、
スペイン語圏内で、日本人の女性の名前の「じゅんこ=JUNKO」は、
ふんこと発音するんですって。いや。。。ほんとマジで。
じゃー、JAPANはどう読むのか・・・
英語読みらしいんですよ。。。これが・・・。 実にややこしい。。。
てか、スペイン語では日本をJAPANとは言いませんが。
なんてったっけな〜。。。
>金太郎様
同じ語族でも子音の読み方が違いますよね。
私は英語以外だと、ドイツ語イタリア語くらいです。
フランス語あたりはジャポンとかそんな感じだったと思いますが
うーん、スペイン語だとなんていうんだろう…
フリオ・イグレシアスって…ごめんなさい初めて聞きました(汗)
フンコはちょっと日本の感覚だと、困りますよね(笑)
逆に日本語でも外国人が聞いたら奇妙なものもあるそうですし、そういうのって面白いですよね。
フリオ・イグレシアスは少し前の有名な歌手だね。
親御さんならご存知かと。うちにも父所有のCDあり。
スペイン語でジャパンはハポンじゃないですかね。
私はよくそう聞きます。ポルトガル語ではジャパォン。
ポル語はRがハ行で、リオ・デ・ジャネイロも
現地ではヒウ・ヂ・ジャネイロと発音よ。
ラモスもハモスよ。ロミオもホメオよ。
ロナウジーニョもホナウジーニョよ。
スペイン語圏に取り引きのある仕事をしていた知人曰く、
「JAJAJA」という表記を見ることがあり、
「ジャジャジャってなんだ?」と思っていたところ、
笑い声の「ハッハッハッ」ということだったらしく、
以来彼の会社では「ジャジャジャ」と
言うのが流行ったとのこと。ジャジャジャ、微笑ましい。
でもHAHAHAとも書くらしい。不思議なもんだ。
ぎゃははは
やっぱ、フリオは知らなかったかww
まぁ、アレです。日本で一時期ブレイクする外国人歌手でした。
郷ひろみがカバーで歌ってる唄があるんで、ソレ聞いたら、
もしかしたら聞き覚えのある歌かも。
ちなみに哀しみのナタリーって曲ですw 切ない曲です。
フンコもそうですが、「J」を抜いた読み方したら。。。。
(全国のじゅんこさん、ごめんなさい。ちなみに私の実姉もじゅんこって名前です)
日本語で話してるのに、英語圏内で「え"?」みたいな聞こえ方はありますよ。
相槌の、「あー、そう」とか、
苦い味を感じたら、「苦〜」とか、(←あえて漢字にしました)
美味しいメシにありつけたら、「おーーーぃしーーーー♪」とか、
「明日(あす)」とか。。。
「嫉妬(しっと)」とか。。。
ここらで、ちょっとアジアンになりますが、
日本語で言う「チョット、マッテ」って言葉がね、
韓国語では・・・すっごいヒワイな意味になるんですって。
聞きなれた言葉と外国語とでは、違和感ありますね。
ポルトガル語で日本はジャポネじゃなかったかな?
どのみち、日本をNIPPONと呼ばず、「J」から始まるスペルなんですよね。
うーん。。。おばばな私でも謎です。
>あざみ様
ハポンなんだ。情報ありがとう。
全然ピンとこないわ(笑)
日本にはたいてい英語読み(ローマ字読み?)で
入ってきちゃうんだね。
日本で外来語として使われてるドイツ語も
日本人が発音しやすいように変えられてるしね。
フリオさんは古い人なんか…全然知らなかったっす。
>金太郎様
「チョットマッテ」…気になります(笑)
ズボンの「ジャージ」はヤバいって、前に某歌番組に出てた韓国人歌手の方が仰ってました(笑)
国によって微妙に破廉恥になってしまう言葉って気まずいですよねえ…
明日、嫉妬あたりは英語の出来ない私でも、そう言えば…ですが
「あーそう」もなんですか。
ちなみにドイツ語でも「あ、そう(Ach,so)」ってあるんですよ〜。
日本語の「あ、そう」よりも、もっと驚きがこめられてて
基本的にSは濁るので正しくは「ゾー」なのですが
全く違う言語なのに面白いですよね。
コメントの投稿